Орион Понедельник, 29.04.2024, 14:53
Вы вошли как: Гость | Группа "Гость" | RSS

Главная | Мой профиль | Peгиcтpaция | Вход

   [ Список и статистика игроков ]

 Ленточный вариант форума  Участники  Правила форума  Поиск в форуме  Обратная связь  RSS   
  • Страница 3 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Главная страница форума » Прочее » Архив » Перевод
Перевод
Razor
Дата: Пятница, 24.04.2009, 07:53 | Сообщение # 41

Quote (DeScriptor)
ХМ...А где, собственно, САМ шрифт то? В архиве тока параметры конфигурации (ini-файлы)

Это и есть шрифт, эти ini кидаешь в паку в Fonts и заменяешь, что находится в папке Data. Сделать ризервную копию оригинала!
 
vav
Дата: Пятница, 24.04.2009, 23:02 | Сообщение # 42

Quote (Razor)
Это и есть шрифт, эти ini кидаешь в паку в Fonts и заменяешь, что находится в папке Data. Сделать ризервную копию оригинала!

В том то и дело что это ини которые указывают какой шрифт необходимо использовать. Расширение шрифтов обычно идет ttf


Сообщение отредактировал vav - Пятница, 24.04.2009, 23:02
 
DeScriptor
Дата: Суббота, 25.04.2009, 01:45 | Сообщение # 43

tft-попралю vavaa))) а кого прерводв ообще не устраивает...??:? Зачем заводить целую тему для этого?! Люди, играющие во Фрил, не маленькие и англ не плохо поимают! Интересно,. кому не понятно, как переводиится "файрсталкер" например? :)
 
kopetan
Дата: Суббота, 25.04.2009, 09:37 | Сообщение # 44

Quote (DeScriptor)
англ не плохо поимают!

попрошу не обобщать
 
Fixer
Дата: Суббота, 25.04.2009, 22:40 | Сообщение # 45

Quote (DeScriptor)
Интересно,. кому не понятно, как переводиится "файрсталкер" например?

дело не втом кто что понимает)))))) дело в том что сервер российски..... у "фаерсатлкера" есть перевд "Огненный сталкер" как бы так правильнее что ли :D в америке же слово колбса непишут же "Kolbasa" ....
 
Zi0neR
Дата: Суббота, 25.04.2009, 22:45 | Сообщение # 46

Quote (DeScriptor)
Люди, играющие во Фрил, не маленькие и англ не плохо поимают!

Я вот Дискавери 4.84 со словарём переводил, в школе немецкий учил, притом очень давно. У меня вначале появился английский триал фрила. Я попробовал его поиграть. Хожу по Манхеттену, не знаю что делать-то. После этого игру снёс нафиг и забыл. А через несколько месяцев, в последние дни отпуска совсем заняться нечем было, снова попробовал. Продал thruster, так как не знал, что это вообще такое. Кое-как в космос взлетел, и то несразу. В первом бою Бродяги напали, я нажал по ошибке F2, Кинг матюкается, а меня несёт в тёмную туманность, и я просто не знаю, какую кнопку нажать. Много перематерился, пока первую миссию прошёл. После этого достал перевод от НД, и ни разу не пожалел. В нём ошибок на порядок меньше, чем в ЕГовском. А сравните озвучку. У НД нормальные живые звонкие голоса, приятные на слух. А послушай издаваемые ЕГовцами звуки! Такое ощущение, что они во время перевода всё время бегали за Клинским. Да и названия у НД в целом более удобоваримые. Есть пилоты, которые заявляют, что они мол уже привыкли к англицизмам и не видят никакого смысла в нормальных русских названиях. Я полетал в разы меньше вашего, и опыта у меня маловато, но я помню уже все русские названия. А если вас спросить, что такое Рипер и что такое Риппер - вы сможете сразу вспомнить? А что такое "Дэс хэнд"? Английское Death Hand или немецкое Das Hand? Кроме того, в эту игру часто играют и дети, которые вообще ещё не изучали иностранных языков. Им как быть?
Я понимаю, переводчики от ЕГ проделали большую работу, честь им и хвала. Но если уж появился нормальный перевод от НД, то по возможности надо пользоваться им. Не уродуйте свои мозги этими слиперами и шкиперами. Говорить, что эти новомодные словечки "типо круто для нармальных пацанофф" - это всего лишь дешёвые понты, не более того. Сначала должным образом на своём языке научитесь изъясняться
 
Livsi
Дата: Суббота, 25.04.2009, 23:16 | Сообщение # 47

Давайте уже перестанем доказывать друг другу что лучше...
(У меня, например, голоса женщин-пилотов в озвучке от НД ассоциируются со школьницами или девочками из детского сада)
Каждый вправе поставить перевод и озвучку такую какая ему больше нравится, тем более что пилот Zi0neR очень поработал в этом направлении.
 
Fixer
Дата: Воскресенье, 26.04.2009, 09:50 | Сообщение # 48

короче Новый Диск рулит!!! самый правельный и точный перевод в НД :D
 
ABYSS
Дата: Воскресенье, 26.04.2009, 11:10 | Сообщение # 49

Мне настолько приелся перевод с "ЕГ" что когда я поставил лицензионную игру с нормальным переводом то сразу напрочь снёс игру и поставил свою родную пиратскую версию. :D
 
Fixer
Дата: Воскресенье, 26.04.2009, 14:55 | Сообщение # 50

А можна паслужать перевод от ЕГ?! у кого нить есть ролик с ихним переводом?! :D очень хотиться паслушат!
 
ABYSS
Дата: Воскресенье, 26.04.2009, 21:42 | Сообщение # 51

Вот вступительный аудио ролик с ЕГ :)

mix_s002xe.mp3

Сообщение отредактировал pav-zhi - Воскресенье, 26.04.2009, 22:03
 
Fixer
Дата: Воскресенье, 26.04.2009, 21:59 | Сообщение # 52

извини но где? ссылку невижу(
 
ABYSS
Дата: Воскресенье, 26.04.2009, 22:04 | Сообщение # 53

Вроде удалось выложить %)
 
Livsi
Дата: Воскресенье, 26.04.2009, 23:06 | Сообщение # 54

Quote (Fixer)
извини но где? ссылку невижу(

Странно что не видишь??? ai
 
Zi0neR
Дата: Воскресенье, 26.04.2009, 23:13 | Сообщение # 55

По всей видимости, Фиксер хотел посмотреть ЕГовую интру. А здесь звук в Манхеттене после прибытия беженцев. Трент с врачами разговаривает, чтобы они позаботились о Лоннигане.
Интру от ЕГ можно скачать с ЕГ. Вот отсюда. Это очень древняя ссылка, так что возможно битая. Хотя ДМастер её распознаёт как живую.


Сообщение отредактировал Zi0neR - Воскресенье, 26.04.2009, 23:16
 
Fixer
Дата: Понедельник, 27.04.2009, 10:38 | Сообщение # 56

спасибо)) ссылку увидел)))

Мля ну и переводик :D голос у всех одинаковый что у женщин что у мужиков Ы, намного приятней слушать нежный голос Джуни в переводе от НД :)

 
Zi0neR
Дата: Понедельник, 27.04.2009, 11:26 | Сообщение # 57

Quote (Fixer)
намного приятней слушать нежный голос Джуни в переводе от НД

Эт-точно, особенно при приземлении на Спраг. Она так нежно шепчет, что гормоны начинают вверх давить ah На самом деле давят, не до шуток...
 
ABYSS
Дата: Понедельник, 27.04.2009, 12:22 | Сообщение # 58

Quote (Fixer)
голос у всех одинаковый что у женщин что у мужиков Ы,

Голос там и женский есть и вообще норм перевод смешной, летаешь и слушаешь как пилоты нпс разговаривают между собой :D

 
Fixer
Дата: Понедельник, 27.04.2009, 14:33 | Сообщение # 59

Quote (pav-zhi)
Вот вступительный аудио ролик с ЕГ

А вот такой же)) Но заметь намного лучше :D
http://rapidshare.com/files/226282484/123.mp3.html
 
ABYSS
Дата: Понедельник, 27.04.2009, 14:42 | Сообщение # 60

У меня на лицензированном фриле такой же перевод дублированный но тот мне за много лет просто приелся :)
 
Главная страница форума » Прочее » Архив » Перевод
  • Страница 3 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Поиск:


2024 Правильный CSS!